Bumppo's Patron since [at least]: December 18 2004
Status: offline
Posted - July 22 2005 : 12:29:49 PM
I didn't know that song had those lyrics! Now I'm going to have to listen again. I understand the french in the song but was always boggled by the arrangement of the words. 'Avez-vous ma coeur'(You have my heart)when arranged this way, grammatically it is a question in the french language. To say it as a phrase it would be, "Vous avez ma coeur." This is also a formal phrase, in french if you are telling someone they have your you are assumed to be involved with that person so using a formal phrase is a silent insult because you are addressing them as a you would a stranger. The correct phrase is, "Tu as ma coeur." Perhaps it just sounds prettier the other way but it's not grammatically correct. Oh well! Good to know thirteen years of studying a language got some use!
Anyway, when you all find out, post the translation! I'd like to know what they mean too.
Well I can translate the Cherokee part but not the Mohican. But I see that you have already found the translation for the Tsalagi part so I will try to help you find the Mohican.