T O P I C R E V I E W |
Fitzhugh Williams |
Posted - November 26 2008 : 09:28:18 AM I was watching the Huron village scene, where Duncan is translating into French, and Magua and the Sachem are speaking in French. There are a few things I can't quite understand, so I had the idea to play it in French with French subtitles. Well, there are no French subtitles, only English and Spanish, but when playing the DVD in French I found that what words were different! For instance, when played in English, Magua says to Nathaniel something like "You speak poison", but when played in French he says "your mouth is poison". There are others, too. Strange they should be different. So when you have nothing else to do, you might try comparing the French of the French version with the French of the English version. What you can do with that DVD never seems to end. |
6 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Fitzhugh Williams |
Posted - December 01 2008 : 08:35:26 AM Really? Who'd a thunk it? |
Wilderness Woman |
Posted - November 30 2008 : 9:56:37 PM Nah, I think they all know me too well!
Why on earth would I ever want to subject myself to the sound of that ridiculously nasal language? If one can call it a "language."
Besides, I just discovered that there is another matter on which Miss-yer Lay-Fran-say and I disagree. |
Obediah |
Posted - November 30 2008 : 12:37:47 PM Betcha WW will never watch the French-language version! Any takers? |
Fitzhugh Williams |
Posted - November 26 2008 : 11:35:03 PM I have always believed that George Washington know exactly what he was signing. |
James N. |
Posted - November 26 2008 : 7:03:20 PM I'm sure Fitz knows the difference between literal and figurative translation; and that French is a language especially liable to vagarities of translation, as George Washington no doubt discovered to his eventual dismay at Ft. Necessity! |
Light of the Moon |
Posted - November 26 2008 : 09:59:17 AM LOL. Only you, Fitz!
I have caught that before too. At first I thought I was hearing things. |